Etymology
The
study of the origin and history of a word is known as its etymology, a term
which, like many of our technical words, comes to us through Latin, but has its
origins in Greek (e´tymon “original form” + logia “study of”), and is not to be
confused with entomology, also from Greek (e´ntomon “insect”). When we look
closely at the etymologies of less technical words, we soon discover that there
are many different ways in which new words can enter the language. We should
keep in mind that these processes have been at work in the language for some
time and a lot of words in daily use today were, at one time, considered barbaric
misuses of the language. It is difficult now to understand the views expressed
in the early nineteenth century over the “tasteless innovation” of a word like
handbook, or the horror expressed by a London newspaper in 1909 over the use of
the newly coined word aviation. Yet many new words can cause similar outcries
as they come into use today. Rather than act as if the language is being
debased, we might prefer to view the constant evolution of new words and new
uses of old words as a reassuring sign of vitality and creativeness in the way
a language is shaped by the needs of its users.
Coinage
One
of the least common processes of word formation in English is coinage, that is,
the invention of totally new terms. The most typical sources are invented trade
names for commercial products that become general terms (usually without
capital letters) for any version of that product. Older examples are aspirin,
nylon, vaseline and zipper; more recent examples are granola, kleenex, teflon
and xerox. It may be that there is an obscure technical origin (e.g.
te(tra)-fl(uor)-on) for some of these invented terms, but after their first
coinage, they tend to become everyday words in the language.
The
most salient contemporary example of coinage is the word google. Originally a
misspelling for the word googol (= the number 1 followed by 100 zeros), in the
creation of the word Googleplex, which later became the name of a company
(Google), the term google (without a capital letter) has become a widely used
expression meaning “to use the internet to find information.” New products and
concepts (ebay) and new activities (“Have you tried ebaying it?”) are the usual
sources of coinage.
New
words based on the name of a person or a place are called eponyms. When we
talked about a hoover (or even a spangler), we were using an eponym. Other
common eponyms are sandwich (from the eighteenth-century Earl of Sandwich who
first insisted on having his bread and meat together while gambling) and jeans
(from the Italian city of Genoa where the type of cloth was first made). Some
eponyms are technical terms, based on the names of those who first discovered
or invented things, such as fahrenheit (from the German, Gabriel Fahrenheit),
volt (from the Italian, Alessandro Volta) and watt (from the Scottish inventor,
James Watt).
Borrowing
As
Bill Bryson observed in the quotation presented earlier, one of the most common
sources of new words in English is the process simply labeled borrowing, that
is, the taking over of words from other languages. (Technically, it’s more than
just borrowing because English doesn’t give them back.) Throughout its history,
the English language has adopted a vast number of words from other languages,
including croissant (French), dope (Dutch), lilac (Persian), piano (Italian),
pretzel (German), sofa (Arabic), tattoo (Tahitian), tycoon (Japanese), yogurt
(Turkish) and zebra (Bantu).
Other
languages, of course, borrow terms from English, as in the Japanese use of
suupaa or suupaamaaketto (“supermarket”) and taipuraitaa (“typewriter”),
Hungarians talking about sport, klub and futbal, or the French discussing
problems of le stress, over a glass of le whisky, during le weekend. In some
cases, the borrowed words may be used with quite different meanings, as in the
contemporary German use of the English words partner and look in the phrase im
Partnerlook to describe two people who are together and are wearing similar
clothing. There is no equivalent use of this expression in English.
A
special type of borrowing is described as loan-translation or calque (/kælk/).
In this process, there is a direct translation of the elements of a word into
theborrowing language. Interesting examples are the French term gratte-ciel,
which literally translates as “scrape-sky,” the Dutch wolkenkrabber (“cloud
scratcher”) or the German Wolkenkratzer (“cloud scraper”), all of which were
calques for the English skyscraper. The English word superman is thought to be
a loan-translation of the German U¨ bermensch, and the term loan-word itself is
believed to have come from the German Lehnwort. The English expression moment
of truth is believed to be a calque from the Spanish phrase el momento de la
verdad, though not restricted to the original use as the final thrust of the
sword to end a bullfight. Nowadays, some Spanish speakers eat perros calientes
(literally “dogs hot”) or hot dogs. The American concept of “boyfriend” was a
borrowing, with sound modification, into Japanese as boyifurendo, but as a
calque into Chinese as “male friend” or nan pengyu.
Compounding
In
some of the examples we have just considered, there is a joining of two
separate words to produce a single form. Thus, Lehn and Wort are combined to
produce Lehnwort in German. This combining process, technically known as
compounding, is very common in languages such as German and English, but much
less common in languages such as French and Spanish. Common English compounds
are bookcase, doorknob, fingerprint, sunburn, textbook, wallpaper, wastebasket
and waterbed. All these examples are nouns, but we can also create compound
adjectives (good-looking, low-paid) and compounds of adjective (fast) plus noun
(food) as in a fast-food restaurant or a full-time job.
This
very productive source of new terms has been well documented in English and
German, but can also be found in totally unrelated languages, such as Hmong
(spoken in South East Asia), which combines hwj(“pot”) and kais (“spout”) to
produce hwjkais (“kettle”). Recent creations are paj (“flower”) plus kws
(“corn”) for pajkws (“popcorn”) and hnab (“bag”) + rau (“put”) + ntawv (“paper”
or “book”) for hnabrauntawv (“schoolbag”).
Blending
The
combination of two separate forms to produce a single new term is also present
in the process called blending. However, blending is typically accomplished by
taking only the beginning of one word and joining it to the end of the other
word. In some parts of the USA, there’s a product that is used like gasoline,
but is made from alcohol, so the “blended” word for referring to this product
is gasohol. To talk about the combined effects of smoke and fog, we can use the
word smog. In places where they have a lot of this stuff, they can jokingly
make a distinction between smog, smaze (smoke + haze) and smurk (smoke + murk).
In Hawai’i, near the active volcano, they have problems with vog. Some other
commonly used examples of blending are bit (binary/digit), brunch
(breakfast/lunch), motel (motor/hotel) and telecast (television/broadcast).
The
activity of fund-raising on television that feels like a marathon is typically
called a telethon, while infotainment (information/entertainment) and simulcast
(simultaneous/broadcast) are other new blends from life with television. To
describe the mixing of languages, some people talk about Franglais
(French/Anglais) and Spanglish (Spanish/English). In a few blends, we combine
the beginnings of both words, as in terms from information technology, such as
telex (teleprinter/exchange) or modem (modulator/demodulator). There is also
the word fax, but that is not a blend. It’s an example of our next category.
Clipping
The
element of reduction that is noticeable in blending is even more apparent in
the process described as clipping. This occurs when a word of more than one
syllable (facsimile) is reduced to a shorter form (fax), usually beginning in
casual speech. The term gasoline is still used, but most people talk about gas,
using the clipped form. Other common examples are ad (advertisement), bra
(brassiere), cab (cabriolet), condo (condominium), fan (fanatic), flu
(influenza), perm (permanent wave), phone, plane and pub (public house).
English speakers also like to clip each other’s names, as in Al, Ed, Liz, Mike,
Ron, Sam, Sue and Tom.
There
must be something about educational environments that encourages clipping because
so many words get reduced, as in chem, exam, gym, lab, math, phys-ed, polysci,
prof and typo.
A
particular type of reduction, favored in Australian and British English,
produces forms technically known as hypocorisms. In this process, a longer word
is reduced to a single syllable, then -y or -ie is added to the end. This is
the process that results in movie (“moving pictures”) and telly (“television”).
It has also produced Aussie (“Australian”), barbie (“barbecue”), bookie
(“bookmaker”), brekky (“breakfast”) and hankie (“handkerchief”). You can
probably guess what Chrissy pressies are.
Acronyms
Acronyms
are new words formed from the initial letters of a set of other words. These
can be forms such as CD (“compact disk”) or VCR (“video cassette recorder”)
where the pronunciation consists of saying each separate letter. More
typically, acronyms are pronounced as new single words, as in NATO, NASA or
UNESCO. These examples have kept their capital letters, but many acronyms
simply become everyday terms such as laser (“light amplification by stimulated
emission of radiation”), radar (“radio detecting and ranging”), scuba
(“self-contained underwater breathing apparatus”) and zip (“zone improvement
plan”) code. You might even hear talk of a snafu, which is reputed to have its
origins in “situation normal, all fouled up,” though there is some dispute about
the appropriate f-word in there.
Names
for organizations are often designed to have their acronym represent an
appropriate term, as in “mothers against drunk driving” (MADD) and “women
against rape” (WAR). Some new acronyms come into general use so quickly that
many speakers do not think of their component meanings. Innovations such as the
ATM (“automatic teller machine”) and the required PIN (“personal identification
number”) are regularly used with one of their elements repeated, as in I
sometimes forget my PIN number when I go to the ATM machine.
Derivation
In
our list so far, we have not dealt with what is by far the most common
wordformation process to be found in the production of new English words. This
process is called derivation and it is accomplished by means of a large number
of small “bits” of the English language which are not usually given separate
listings in dictionaries. These small “bits” are generally described as
affixes. Some familiar examples are the elements un-, mis-, pre-, -ful, -less,
-ish, -ism and -ness which appear in words like unhappy, misrepresent,
prejudge, joyful, careless, boyish, terrorism and sadness.
Prefixes
and suffixes
Looking
more closely at the preceding group of words, we can see that some affixes have
to be added to the beginning of the word (e.g. un-, mis-). These are called
prefixes. Other affixes have to be added to the end of the word (e.g. -less,
-ish) and are called suffixes. All English words formed by this derivational
process have either prefixes or suffixes, or both. Thus, mislead has a prefix,
disrespectful has both a prefix and a suffix, and foolishness has two suffixes.
Comments
Post a Comment